VRNs (26.09.2014) – Hà Nội – Đây không
phải là bài phân tích hay bình luận về lá Cờ Vàng của Việt Nam, nhưng chỉ đơn
giản là chuyển đến quý bạn đọc hai lá thư. Một của vị Đại sứ Việt Nam tại
Washington, và một vủa ông Thượng nghị sĩ bang Washington đã gởi cho nhau vào
tháng 2 năm 2014 vừa qua.
(Cờ vàng trên đất Mỹ)
Ngày 10-2-2004
Kính thưa Thượng Nghị Sĩ Roach:
Với sự quan tâm đặc biệt mà tôi viết thư này gửi
ông liên quan đến một nỗ lực thứ hai nhằm thừa nhận lá cờ của Việt Nam Cộng Hòa
cũ được trình bày trong văn kiện SJM8045. Đây là để tái khẳng định rằng nhân
dân và chính phủ Việt Nam không thể chấp thuận với dự án xây dựng Tượng Đài.
Tôi xin chia sẻ với ông về ý nghĩ của tôi.
Thứ nhất, dự án Tượng Đài đi ngược lại những quy
ước quốc tế và thực tiễn.
Bây giờ, cái gọi là Việt Nam Cộng Hòa đã không
còn tồn tại, hơn ba mươi năm qua, lá cờ của nó đã không còn chỗ đứng hợp pháp
tại Việt Nam. Giống như một số văn bản hoặc nghị quyết, ngôn ngữ của dự án
Tượng Đài Kỷ Niệm rõ ràng đã phủ định sự hiện hữu của nước Cộng Hòa Xã Hội Chủ
Nghĩa Việt Nam là nước đã thiết lập quan hệ ngoại giao đầy đủ vối Hoa Kỳ từ năm
1995.
Thứ hai, kể từ khi khởi đầu của giai đoạn mới của
sự bình thường hóa và hòa
giải với quý quốc vào năm 1995, Việt Nam đã làm
hết sức mình để đẩy lùi quá khứ và nhìn về phía tương lai, phấn đấu để xây dựng
một quan hệ mà đôi bên đều có lợi. Trong tiểu bang của ông, hãng Boeing đã bán
máy bay cho Việt Nam và Cảng Seattle vẫn là một cảng chị em với cảng Hải Phòng
của miền Bắc Việt Nam trong chương trình trao đổi. Theo ý tôi, dự án Tượng Đài
Kỷ Niệm, dấu hiệu làm sống lại quá khứ của hận thù và buồn đau, không phục vụ
cho lợi ích của cả Việt Nam lẫn Hoa Kỳ hoặc tiểu bang Washington .
Thứ ba, với một chính sách kiên định, Việt Nam
hoan nghênh sự tham gia năng động của Việt kiều trong việc mở rộng quan hệ có
lợi cả hai bên giữa Việt Nam và Hoa Kỳ và sự hội nhập hữu hiệu của họ vào dòng
sinh hoạt chính lưu của đời sống Mỹ.Việt Nam hy vọng mãnh liệt rằng cộng đồng
của người Mỹ gốcViệt, khoảng gần năm mươi ngàn đã chọn tiểu bang của ông làm
quê hương mới, sẽ cũng tiếp nhận tinh thần thân hữu và hợp tác.
Sau hết, ở cấp liên bang vị Ngoại Trưởng và các
giới chức cao cấp Hoa Kỳ đã luôn luôn tuyên bố rằng Hoa Kỳ không công nhận lá
cờ của Việt Nam Cộng Hòa cũ. Trong cuộc họp với tôi vào mùa hè vừa qua, Thống
Đốc Gary Locke đã nói ông ta và tiểu bang Washington ủng hộ sự gia tăng quan hệ
hai bên cùng có lợi giữa tiểu bang Washington và Việt Nam .
Như ông có thể nhớ lại, Nghị Quyết Thượng Viện
loại này số 8659 đã bị rút lại sau cuộc duyệt xét vào mùa xuân vừa qua, khi
những ý tưởng này được đưa ra bàn thảo.
Cuối cùng nhưng không kém quan trọng; tôi tin dự
án Tượng Đài Kỷ Niệm, một khi được cơ quan lập pháp của ông thông qua, sẽ đâm
bổ vào chính Hiến Pháp. Hoa kỳ là nền tảng trao quyền hành cho việc thi hành
chính sách đối ngoại duy nhất trong hệ thống liên bang. Vả lại, bằng sự kêu gọi
công nhận lá cờ cũ ấy như là lá cờ chính thức duy nhất của nhân dân Việt Nam ,
nó sẽ làm cho quyền tự do phát biểu bị nghi ngờ.
Dưới ánh sáng của những nhận xét này, tôi thành
kính yêu cầu ông đừng hành động hỗ trợ cho dự án Tượng Đài Kỷ Niệm.
Tôi cảm ơn ông về sự quan tâm và hợp tác.
Với lòng kính trọng cao nhất của tôi.
Ký tên : Nguyễn Tâm Chiến,
Đại Sứ.
**********
THƯ PHÚC ĐÁP TỪ WASHINGTON STATE .
Ngày 23-2-2004
Thưa Ông Đại Sứ,
Tôi vừa nhận được một bản sao của thư ông gửi đến
Nghị Sĩ Pam Roach đề ngày10-2-2004. Tôi xin trả lời thư đó.
Nếu bất cứ một nước nào khác viết bức thư này,
thì sẽ đơn thuần một chuyện buồn cười. Nhưng đây lại là của nước ông, Ông Đại
Sứ, nước Cộng sản Việt Nam . Nước ông chưa bao giờ tôn trọng hoặc thành thật
tuân theo những thủ tục và quy định của bất cứ một thỏa hiệp quốc tế nào mà
nước ông đã ký kết vào. Tuy nhiên, nước ông sẽ chỉ núp đằng sau các Thỏa hiệp
ấy khi nào chúng thích hợp cho quyền lợi của nước ông. Khi có những cá nhân,
chẳng hạn như bản thân tôi hoặc Ông M. Benge, hoặc các tổ chức như Ân Xá Quốc
Tế, Ủy Ban Tự Do, Tổ chức Theo Dõi Nhân Quyền, cáo buộc quý quốc với vô số hành
động vi phạm nhân quyền hoặc tổn hại, thì lập tức quý quốc đáp lại bằng cách
nói rằng những vấn đề mà chúng tôi đang quan tâm tới là những vấn đề nội bộ và
rằng chúng tôi đã can thiệp vào chính sách của quý quốc. Thế cũng được.. Ở đây,
với quá trình được sắp đặt, chính ông đang can thiệp vào Tiểu bang Washington
về những vấn đề không liên quan gì đến ông cả. Sao mà chúng tôi vinh danh sự
đóng góp của các cá nhân hoặc các cộng đồng dân tộc ở đây tại Washington lại là
ăn nhập đến ông. Xin hãy từ bỏ hành động can thiệp vào những vấn đề nội bộ của
chúng tôi.
Ông muốn chúng tôi công nhận và vinh danh lá cờ
của ông. Lá cờ đại diện cho một quốc gia đã thực hiện những cuộc tàn sát diệt
chủng, huynh đệ tương tàn và buôn bán nô lệ quốc tế. Tôi, với tư cách một cư
dân của tiểu bang
Washington , không thể nào tha thứ hành động ấy.
Sao ông dám đòi hỏi tôi làm? Làm như thế sẽ đưa tôi đến sự đồng lõa với những
tội ác lớn lao chống nhân loại của nước ông.
Ông nói rằng dự án Đài Tưởng Niệm phủ định sự tồn
tại của nước Cộng Hòa Xã Hội Chủ Nghĩa Việt Nam . Nó chẳng làm được việc nào
như thế đâu. Đối lại với các bảo tàng viện và đài tưởng niệm của nước ông, Đài
Tưởng Niệm này bày tỏ sự ngưỡng mộ đối với những người đã trả cái giá cao nhất
cho Tự Do, Dân Chủ và Nhân Quyền trong nước Việt Nam Cộng Hòa cũ. Ngọn cờ của
Việt Nam Cộng Hòa từ đó được công nhận như là ngọn cờ của tranh đấu cho Tự Do,
Dân Chủ và Nhân Quyền trên khắp thế giới. Các màu sắc của nó thật là tiêu biểu.
Ba sọc đỏ tượng trưng cho Tự Do, Dân Chủ và Nhân Quyền. Trong lúc màu vàng nói
lên sự quý giá biết bao của những lý tưởng ấy, màu đỏ tượng trưng cho sự đổ máu
để bảo vệ những lý tưởng đó. Cả trong quá khứ và cả đối với những người sẽ bảo
vệ những lý tưởng ấy cho đến chết. Tôi, trước hết, hân hạnh công nhận lá cờ Tự
Do và tỏ lòng vinh danh nó. Tôi cũng sẽ hân hạnh công nhận lá cờ của ông khi
ông công nhận lá cờ của chúng tôi. Trước khi ấy, đối với tôi, lá cờ của ông
tượng trưng cho giết hại, khủng bố, ngược đãi, tráo trở, buôn bán nô lệ và vi
phạm nhân quyền.
Ông tuyên bố rằng ông đang cực kỳ nỗ lực để đẩy
lùi quá khứ.. Vâng, với nước của ông, hồ sơ quá khứ là sự xâm phạm tất cả các
tiêu chuẩn của hành động văn minh, nên tôi hoàn toàn hiểu được mong muốn đẩy
lùi quá khứ của ông. Sau hết, mục đích về sự thừa nhận của ông chỉ bị tổn
thương bởi những hành động quá khứ của nước ông.
Tất cả các cư dân của tiểu bang Washington sẽ cảm
thấy sung sướng hơn để mở bàn tay thân hữu và hợp tác khi nước ông có đầy đủ Tự
Do, Dân Chủ và mở rộng Nhân Quyền cho tất cả người dân Việt Nam. Trước khi đó,
xin hãy tránh khỏi công việc nội bộ của chúng tôi.
Dự án Đài Tưởng Niệm không phải là một lời tuyên
bố của chính sách ngoại giao. Nơi mà ông lấy ra cái ý tưởng đó ngoài phạm vi
của tôi. Một lần nữa, ông lại cố gắng làm mờ tối vấn đề. Những gì mà nhân dân
Mỹ làm không mắc mớ gì tới ông. Đây là một vấn đề nội bộ của tiểu bang
Washington do những công dân bình thường vinh danh những người đã hy sinh mạng
sống của mình để bảo vệ Tự Do, Dân Chủ và Nhân Quyền, là những lý tưởng đáng
nguyền rủa đối với chính phủ chuyên chính bạo ngược của ông. Đó là những lý
tưởng mà lá cờ nền vàng với ba sọc đỏ đã tượng trưng.
Bây giờ chúng ta hãy nhìn kỹ vào những gì mà nước
ông đã làm và đang tiếp tục làm.
Cộng sản Việt Nam đã tham gia vào hành động diệt
chủng. Nó đã chính thức bắt đầu suốt trong cuộc Chiến Tranh Đông Dương lần thứ
hai. Chính nước ông đã tuyên chiến Cuộc Chiến Tranh Đông Dương Thứ Hai. Theo
định nghĩa lúc bấy giờ, đó là một cuộc chiến tranh. Như vậy, nước ông bị ràng
buộc bởi những Quy Ước Genève về cách đối xử với Tù binh chiến tranh. Thế
nhưng, như tôi đã nói trước đây, nước ông chưa đủ thành thật và tôn trọng đối
với những nguyên tắc căn bản của bất cứ một hiệp định quốc tế nào mà nước ông
đã ký vào.
Sự đối xử với tù binh chiến tranh của các ông đã
chứng minh cho điều đó.
Ngoài ra, các ông đã hành quyết ít nhất là 11 tù
binh Hoa Kỳ đang bị các ông giam giữ. Đó là một tội phạm chiến tranh và diệt
chủng. Cho đến ngày nay, các ông vẫn cố tình phạm tội diệt chủng. Hãy lấy
trường hợp của Lý Tống, một người Mỹ gốc Việt. Các ông đã tìm cách can thiệp
vào tòa án và luật pháp của Thái-Lan và yêu cầu Thái-Lan hãy hành quyết Lý Tống..
Tội danh của ông ta là gì? Nói cho dân Việt Nam về Tự Do là một trường hợp mà
các ông không thể nào tha thứ được.
Cộng sản Việt Nam đã tham gia và tiếp tục tham
gia vào cuộc huynh đệ tương tàn. Việc này đã khởi đầu vào năm 1956 khi chế độ
Cộng sản tại Hà Nội phát động chương trình Cải Cách Ruộng Đất. Trong lúc có thể
dễ dàng trút trách nhiệm lên kẻ khích động của Cộng sản Quốc tế là Hồ Chí Minh,
thì kiến trúc sư thực sự là Trường Chinh.. Đã có bao nhiêu người Việt Nam chết
dưới cuộc tàn sát này? 10,000? – 50,000? – 100,000? Nhiều hơn? Ngay cả chỉ có
một nạn nhân của cuộc tàn sát này, cũng đã tạo nên cảnh tương tàn huynh đệ rồi.
Cuộc tàn sát nhắm vào người thiểu số Việt Nam tại miền Tây Bắc Việt Nam cũng
cùng một loại (với cải cách ruộng đất). Mục đích của cuộc tàn sát này là xóa
sạch chủng tộc số người Việt Nam thiểu số đã giúp cho người Pháp. Tôi nhắc đến
điều này là để chứng minh rằng các ông đã tiếp tục chính sách này sau khi kết
thúc Cuộc Chiến Tranh Đông Dương Thứ Hai với sự bắt đầu chính sách cưỡng bách
tái định cư những người Việt Nam đã cộng tác với Việt Nam Cộng Hòa cũ tại những
vùng mà các ông thản nhiên gọi là Vùng Kinh Tế Mới.
Các ông tiếp tục chính sách diệt chủng hiện nay
dưới dạng ngược đãi và khủng bố tôn giáo, nó cũng là một bằng chứng hiển nhiên
về vi phạm nhân quyền. Bất cứ một người nào bị giết hại trong cuộc tàn sát này
cũng là nạn nhân của chính sách diệt chủng và tương tàn của nước ông.
Hãy nhìn vào sự gắn bó của nước ông trong hành
động buôn bán nô lệ. Nhiều lần trong cuộc Chiến Tranh Đông Dương lần thứ hai và
cả sau đó, nước ông bán người Mỹ, bán đồng minh và tù binh Việt Nam qua nước
Cộng Hòa Xã Hội Chủ Nghĩa Liên Bang Xô-Viết. Một bằng chứng, năm 1983, nước ông
bán 275 người Mỹ và 27,000 tù binh Việt Nam qua Liên-xô để trừ nợ đã vay trong
chiến tranh. Đây là một vi phạm quá trọng đại đối với nhân quyền và là một tội
ác chống nhân loại. Đã có nhiều lần nước ông bán người Mỹ, đồng minh và tù binh
Việt Nam qua Liên-Xô, nhưng mỗi một lần số lượng không nhiều lắm.
Nước ông có thể giải quyết nhiều trường hợp Tù
Binh/Người Mất Tích Trong khi làm nhiệm vụ một cách dễ dàng bằng cách mở các hồ
sơ quân đội và Côngan của nước ông. Nhưng nước ông đã không làm chỉ vì không có
lợi lộc gì trong việc giải quyết nhân đạo vấn đề tình cảm này. Nước ông tống
tiền nước Mỹ cho lợi nhuận riêng và hưởng thụ. Tại sao? Bởi vì nước ông nhận
thấyrằng Tổng Thống Nixon đã hứa viện trợ tái thiết cho nước ông khoảng 4 tỷ 3
đô-la. Điều này có thể xảy ra, nước ông có thể nhận được số tiền này một cách
dễ dàng, nếu chịu công bố hồ sơ và danh sách tù binh của nước ông cho các gia
đình và cho thế giới. Ít ra việc này cũng có thể làm giảm nhẹ một phần nào
trong số tội ác của nước ông.
Rồi thì ông dám trơ tráo đòi hỏi rằng người Mỹ
đừng can thiệp vào công việc nội bộ của ông và đòi vinh danh lá cờ của nước
ông. Với hồ sơ của nước ông, lẽ ra ông nên vui mừng là đã không bị đưa ra xét
xử bởi một Tòa án Quốc Tế về những tội ác chống nhân loại mà nước ông đã phạm.
Vậy thì, xin đừng can thiệp vào các vấn đề nội bộ
của chúng tôi trong việc vinh danh những người đã chết vì Tự Do, Dân Chủ và
Nhân Quyền. Xin đừng xen vào để xem làm sao chúng tôi vinh danh những công dân
đã đóng góp vào sự an sinh và no ấm của Tiểu bang chúng tôi.
Terrell A. Minarcin
Concerned Citizen for Freedom, Democracy, and
Human Rights for Vietnam .
Bản dịch của NGUYỄN-CHÂU
(San Jose)
(Cờ vàng trên đất Việt)
NGUYÊN VĂN ANH NGỮ
From: Terrell Minarcin
Subject: Another International Incident
February 10, 2004
Dear Senator ROACH
It is with particular concern that I am writing
to you regarding a second attempt to recognize the flag of the former Republic
of Vietnam , as expressed in SJM8045.. This is to reaffirm that the people and
Government of Vietnam cannot agree with the proposed Memorial. Let me share with
you my thoughts.
First, the proposed Memorial runs counter to
international conventions and practices. Now that the so-called Republic of
Vietnam ceased to exist over thirty years ago, its flag therefore no longer has
legal standing in Vietnam . Like a number of similar bills or resolutions, the
language of the proposed Memorial clearly negates the existence of the
Socialist Republic of Vietnam that has established full diplomatic relations with
the United States since 1995.
Secondly, since the start of the new phase of
normalization and reconciliation in 1995 with your country, Vietnam has been
doing her utmost to put the past aside and look forward to the future, striving
to build a relationship that benefits both sides. In your State, Boeing has
been selling airplanes to Vietnam and the Port of Seattle maintaining a sister
port exchange program with Vietnam ‘s northern port of Hai Phong. In my
opinion, the proposed Memorial, languaged to revive the past of hatred and
sadness, does not serve the interests of either Vietnam , or the United States
, or Washington State .
Thirdly, as a consistent policy, Vietnam welcomes
active participation by Vietnamese Americans in expanding the mutually beneficial
relationship between Vietnam and US and their effective integration into the
mainstream of the US life. It is Vietnam ‘s strong hope that the community of
Vietnamese Americans, about nearly fifty thousand of whom have chosen your
State as their new home, will also adopt the spirit of friendship and
cooperation.
Finally, at the federal level the Secretary of
State and other senior US officials have repeatedly stated that the US does not
recognize the former Republic of Vietnam flag. In his meeting with me last
summer, Governor Gary Locke said he and the State of Washington are supportive
of
the acceleration of mutually beneficial ties
between Washington State and Vietnam .
As you may recall, the similar Senate Resolution
8659 was withdrawn from consideration last spring when those thoughts were
taken into account.
Last but not least; I believe the proposed
Memorial, once passed by your legislature, could run afoul of the very US
Constitution that vests the powers to conduct foreign policy solely in the federal
system. Furthermore, by calling for the recognition of the former flag ‘as the
only legitimate flag of the Vietnamese people,’ it also renders the freedom of
expression questionable. In light of these considerations, I respectfully urge
you not to act in favor of the proposed Memorial.
I thank you for your consideration and
cooperation.
With my best personal regards,
(signed)
NGUYEN TAM CHIEN
Ambassador
**********
February 23, 2004
Mr. Ambassador,
I recently received a copy of your letter to State
Senator Pam Roach dated February 10, 2004. I would like to respond to that
letter. If any other country had written this letter, it would be, simply put,
laughable. But it was your country, Mr. Ambassador, communist Vietnam .
Your country has never honorably or honestly met
the protocols of any international agreement that you are a signatory to. Yet,
you hide behind these agreements only when they suit your fancy. When
individuals, such as myself or Mr. M. Benge, or organizations, such as Amnesty
International or Freedom House, or Human Rights Watch, charge yourcountry with
numerous counts of violations of human rights or worse, you immediately respond
by saying that the matters we are concerned with are internal matters and that
we are interfering with your country’s policies. So be it. You are interfering
with due process here in the State of Washington in matters that do not concern
you. How we honor the contributions of individuals or ethnic communities here
in Washington is of no concern to you. Quit interfering in our internal
matters.
You want us to recognize and honor your flag. The
flag represents a country that has promulgated pogroms of genocide, fratricide
and international slave trafficking. I, as a resident of the State of
Washington , can not condone such behavior. How dare you insist that I do?
To do so makes me an accomplice to your egregious
crimes against humanity.
You state that the proposed Memorial negates the
existence of the Socialist Republic of Vietnam . It does nothing of the sort.
In contrast to your museums and memorials, this Memorial pays tribute to those
who paid the ultimate price for Freedom, Democracy and Human Rights in the
former
Republic of Vietnam . The flag of the former
Republic has since come to be recognized as the flag for the struggle for
Freedom, Democracy, and Human Rights throughout the World. The colors are quite
symbolic. The three bands stand for Freedom, Democracy, and Human Rights. While
the gold shows how precious these ideals are, the red stands for the blood shed
for these ideals, both in the past and for those who will defend these ideals
to the death. I, for one, am glad to recognize the Freedom Flag and to pay
honor to it.
I will be glad to recognize your flag when you
recognize mine. Until then, your flag, for me, stands for murder, persecution,
duplicity, slave trading, and human rights violations.
You state that you are trying your utmost to put
the past aside. With your country’s past records of abuse of all standards of
civilized behavior, I fully understand your desire to brush the past aside.
After all, your cause for recognition is only
hurt by your past actions. All of the residents of Washington will be more than
happy to extend to you the hand of friendship and cooperation when you fully
embrace Freedom, Democracy and to extend Human Rights to all Vietnamese. Until
then, stay out of our internal affairs. The proposed Memorial is not a
statement of foreign policy. Where you got that idea is beyond me. Once again,
you try to cloud the issue.
What the people of America do is not your
concern. It is an internal affair of the State of Washington by private
citizens to honor those who gave their lives defending Freedom, Democracy, and
Human Rights, ideals which are anathematic to your despotic government. That is
what that flag of gold with three horizontal red stripes stand for.
Now let us look closely at what your country has
done and continues to do. Communist Vietnam has engaged in genocide. This began
in earnest during the Second Indochina War. You declared it the Second
Indochina War. By definition then, it was a war. As such, you were bound by the
Geneva Conventions governing the treatment of Prisoners of War (POWs).. But, as
I stated before, you have yet to honestly and honorably meet the tenets of any
international agreement to which you are a signatory.
Your treatment of POWs testifies to this.. In
addition, you executed at least 11 American POWs who were in your custody. This
is a war crime and genocide. To this day, you try to commit genocide. Take the
matter of Ly Tong, a Vietnamese-American . You tried to interfere in a Thai
court of law and demanded that Thailand execute Ly Tong. His crime? Telling the
Vietnamese about Freedom, a condition that you can not tolerate.
Communist Vietnam has engaged in and continues to
engage in fratricide.
This began in 1956 when the communist regime in
Hanoi started their land reform programs.. While it would be easy to blame the
agent provocateur of the Communist Internationale, Ho Chi Minh, the real
architect was Truong Chinh. How many Vietnamese died under this pogrom?10,000?
50,000? 100,000? More? Even one victim of this pogrom constitutes fratricide.
The pogrom initiated against the Vietnamese minorities in northwest Vietnam
fall into this same category.
The aim of this pogrom was to ‘ethnically
cleanse’ Vietnam of those minorities who had helped the French. I mention this
to show that you continued this policy after the conclusion of the Second
Indochina War with the start of your forcible relocation of Vietnamese who were
associated with the former Republic of Vietnam to those areas you so blithely
called New Economic Areas. You continue your ethnic cleansing today under the
guise of religious persecution, which is also a blatant human rights
violation.. Any one executed under this pogrom is a victim of your genocidal
and fratricidal policies.
Let us take a look at your country’s involvement
in the international slave trafficking movement. Several times during the
Second Indochina War, and even afterwards, you sold American, allied, and
Vietnamese POWs to the former Union of Soviet Socialist Republics . To whit, in
1983, you sold 275
American and 27,000 Vietnamese POWs to the USSR
to reduce your war debt to them. This is a most egregious violation of human
rights and a crime against humanity. There were other times you sold other
American, allied and Vietnamese POWs to the USSR but not so many at one time.
You could resolve many of the POW/MIA cases with
ease by opening up your military and political police files. You do not because
there is no profit in humanely resolving this emotional issue. You extort
monies from America for your own profit and gain. Why? Because you feel that
President Nixon promised you some $4.3 billion dollars in reconstruction aid.
Be that as it may, you can recover that money easier if you release your files
publicly to the families and to the world. At least this can mitigate some of
your crimes. And then you have the gall to demandthat Americans not interfere
in your internal affairs and to honor yourflag. With your record, you should be
happy not to be on trial by aninternational court for your crimes against
humanity.
Until then, do not interfere in our internal
affairs in how we honor those who have died for Freedom, Democracy, and Human
Rights. Do not interfere with how we honor our citizens who contribute to the
well being and welfare of our State.
Terrell A. Minarcin
Concerned Citizen for Freedom, Democracy, and
Human Rights for Vietnam
*****
(Nguồn)
VRNs Đăng
ngày: 26.09.2014 , Mục: - Tin nổi bật, Buôn chuyện
No comments:
Post a Comment